Kommunikation fungerer bedst, når vi taler samme sprog.

Mange danske bygge- og anlægsvirksomheder er i øjeblikket ved at køre sig i stilling til at deltage i de kommende års kæmpe bygge- og anlægsprojekter i det østlige Danmark. Det handler om Femern Bælt forbindelsen, de nye supersygehuse, nye jernbanelinjer, broer og motorveje. Alt i alt skal der bygges for næsten 200 mia. kr. Og det bliver i høj grad udenlandske bygge- og anlægs-konsortier, der får ansvaret for byggerierne. 

Det betyder også at arbejdssproget på arbejdspladserne bliver engelsk - eller måske endda tysk. Struktører, tømrerne, murerne og elektrikerne skal med andre ord - som minimum kunne tale og forstå engelsk. Blandt andet for at kunne forstå sikkerhedsanvisning og lignende. 

Virksomhederne skal kunne 'udenlandsk'
Men det er ikke kun jeres medarbejdere, der får en udfordring. For allerede inden de danske virksomheder får chancen for at kunne byde sig til som underleverandører er det vigtigt, at virksomhedens hjemmesider, pjecer og sågar brevpapir fungerer på 'udenlandsk'. Prøv bare at få billedet frem af en sydkoreansk ingeniør, der sidder på sit kontor i Seuol og leder efter en dansk underleverandør, der kan fungere som vagtværn på byggepladsen eller måske en cateringvirksomhed. Hvis ikke hjemmesiden har en engelsksproget afdeling er der ikke store chancer for, at det internationale byggekonsortie vil tage kontakt til lige netop jer. Og hvordan mon det går, hvis I har glemt den internationale kaldekode foran telefonnummeret på brevpapiret? Der er mange om buddet, så mon ikke de store udenlandske konsortier stille og roligt finder en virksomheder, der tager sin kommunikation alvorlig.

Vi opgraderer jeres kommunikation - og fortæller den rigtige historie. Også på 'udenlandsk'...

 Hvad enten I vælger at skabe en helt ny hjemmeside - eller det er muligt at bygge videre på jeres eksisterende hjemmeside - kan Clikkelsen kommunikation hjælpe jer tættere på ordrene, når de internationale byggekonsortier leder efter danske underleverandører. Men det handler ikke kun om at fortælle historien på korrekt engelsk eller tysk. Det skal også være den rigtige historie. Og den skal tage højde for de kulturelle forskelle, der eksisterer. Vi kan hjælpe jer med:

  • Oversættelse og målretning af indholdet på jeres hjemmeside til engelsk og tysk
  • Produktion af pjecer og andet informationsmateriale målrettet internationale kunder
  • Tolkning via professionelle tolketjenester engelsk og tysk
  • Gennemgang af jeres samlede kommunikation
  • Tilrettelæggelse af sprogkurser for medarbejdere

Twitter